鸿门宴原文及翻译对照翻译 鸿门宴原文及翻译直译
鸿门宴原文及翻译对照翻译
在中国古代历史的长河中,许多故事流传至今,其中“鸿门宴”无疑是极具代表性的一个。它不仅反映了当时的社会矛盾,也展示了智谋与勇气的较量。本文将为您呈现《史记》中记载的鸿门宴原文及其对照翻译,帮助您深入理解这一历史事件。
原文:
“项王、范增、吕后、张良等四人,共饮于鸿门。项王曰:‘今者天下大乱,英雄并起,吾欲取天下,子宁有地乎?’张良曰:‘吾闻之,取天下者,必先得民心。今者诸侯并起,天下三分,吾宁有地,不如民心也。’项王曰:‘善。’范增起,再拜曰:‘大王,臣闻之,取天下者,必先得民心。今者诸侯并起,天下三分,吾宁有地,不如民心也。’吕后曰:‘大王,臣闻之,取天下者,必先得民心。今者诸侯并起,天下三分,吾宁有地,不如民心也。’项王默然良久,曰:‘吾亦闻之,取天下者,必先得民心。吾今取天下,必先得民心。’”
翻译:
Xiang Yu, Fan Zeng, Lü Hou, and Zhang Liang were drinking together at Hongmen. Xiang Yu said, ‘Nowadays, the world is in chaos, and heroes are rising up everywhere. I want to take over the world, do you have any territory for me?’ Zhang Liang replied, ‘I have heard it said that one who wants to take over the world must first win the hearts of the people. Now that the states are rising up, the world is divided into three parts, would I rather have territory or the hearts of the people?’ Xiang Yu nodded. Fan Zeng stood up and bowed twice, saying, ‘Your Majesty, I have also heard it said that one who wants to take over the world must first win the hearts of the people. Now that the states are rising up, the world is divided into three parts, would I rather have territory or the hearts of the people?’ Lü Hou also said, ‘Your Majesty, I have heard it said that one who wants to take over the world must first win the hearts of the people. Now that the states are rising up, the world is divided into three parts, would I rather have territory or the hearts of the people?’ Xiang Yu remained silent for a long time, then said, ‘I have also heard it said that one who wants to take over the world must first win the hearts of the people. If I am to take over the world, I must first win the hearts of the people.’”
关键词:鸿门宴,原文,翻译,对照,史记,项王,张良,范增,吕后,民心
通过上述原文及翻译对照,我们可以更清晰地了解鸿门宴的情景和对话内容。这个故事不仅展现了古代智者的智慧,也反映了民心对于国家兴衰的重要性。希望这篇文章能帮助您更好地理解这一历史事件。
相关文章

最新评论