予自少时绝好岑嘉州诗原文及翻译 予自少时文言文翻译
予自少时绝好岑嘉州诗原文及翻译
自古以来,诗歌作为中华民族文化瑰宝,以其独特的魅力流传至今。唐代诗人岑嘉州,以其雄浑豪放的诗风,赢得了无数文人墨客的赞誉。本文将为您呈现岑嘉州诗歌的原文及翻译,带您领略其独特的艺术魅力。
原文:
山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。
翻译:
山川的美丽,自古以来就是人们共同谈论的话题。高耸的山峰直插云霄,清澈的溪流清澈见底。两岸的石壁,色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹林,四季如春。清晨的雾气即将消散,猿猴和鸟儿纷纷鸣叫;夕阳即将落下,鱼儿们争相跳跃。这里简直就是人间仙境。自从南朝的谢灵运以来,再也没有人能够与它的奇特相比。
岑嘉州的这首诗,描绘了一幅美丽的山水画卷。他用细腻的笔触,将山川之美、四季之变,展现得淋漓尽致。在这首诗中,我们可以感受到诗人对大自然的热爱之情,以及他对美好生活的向往。
关键词:岑嘉州,诗歌,原文,翻译,山水之美,人间仙境
原文:
山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。
翻译:
The beauty of mountains and rivers has been a topic of common discussion since ancient times. High peaks pierce the clouds, and clear streams reach the bottom. The stone walls on both sides are colorful and intertwined. Green trees and bamboo are available throughout the four seasons. At dawn, the mist is about to dissipate, and monkeys and birds are clamoring; at sunset, the sun is about to set, and the fish are competing to jump. It is indeed a fairyland in the world. Since the time of Kang Le, there has been no one who has been able to match its奇。
这首诗通过对山川景色的描绘,展现了诗人对大自然的热爱和对美好生活的向往。他用简洁而富有感染力的语言,将自然之美与人文情怀融为一体,使得这首诗成为了中国古典诗歌中的佳作。
关键词:岑嘉州,诗歌,原文,翻译,自然之美,人文情怀
通过本文的介绍,相信您已经对岑嘉州的这首诗有了更深入的了解。让我们共同品味这首优美的诗歌,感受其中的艺术魅力吧!
相关文章

最新评论