蔺相如完璧归赵论原文及翻译 蔺相如完璧归赵论文言文翻译
蔺相如完璧归赵论原文及翻译
在古代中国,蔺相如以其卓越的智慧和勇气,成功地将“完璧归赵”的故事流传千古。这一事件不仅展现了蔺相如的非凡才能,也成为了后世传颂的佳话。本文将深入探讨《蔺相如完璧归赵论》的原文及其翻译,以期让读者更好地理解这一历史典故。
原文解读
《蔺相如完璧归赵论》原文如下:
> “赵王使蔺相如持和氏璧入秦,秦王欲以十五城易之。相如曰:‘璧有瑕,请示大王。’王曰:‘是何言也?’相如曰:‘大王欲得璧,宜先示瑕,后得璧。’王曰:‘善。’乃以璧示瑕,相如因持璧却立,谓王曰:‘大王诚欲得璧,请先以城易璧,然后归璧。’王曰:‘诺。’相如乃以璧易城,归赵。”
这段文字生动地描绘了蔺相如与秦王之间的智斗。蔺相如巧妙地利用了“瑕”字,使得秦王无法直接拒绝他的要求。他先提出要展示璧的瑕疵,再以瑕疵为借口,要求秦王先以城池交换,最终成功地将和氏璧带回赵国。
翻译与解析
以下是《蔺相如完璧归赵论》的英文翻译:
> "King Zhao of Zhao sent Lin Xiangru to hold the Jia Yi jade to Qin. The King of Qin wanted to exchange it for fifteen cities. Lin Xiangru said, 'The jade has flaws, please show it to the king.' The king said, 'What is this talk?' Lin Xiangru said, 'If Your Majesty wants to get the jade, it is advisable to show the flaws first, and then get the jade.' The king said, 'Good.' Then he showed the flaws of the jade, and Lin Xiangru held the jade and stepped back, saying to the king, 'If Your Majesty really wants to get the jade, please exchange the cities for the jade first, and then return the jade.' The king said, 'Alright.' Lin Xiangru then exchanged the jade for cities and returned to Zhao."
这段翻译保留了原文的精髓,生动地传达了蔺相如的机智和策略。
总结
《蔺相如完璧归赵论》不仅是一段历史记载,更是一部智慧与勇气的赞歌。通过原文及翻译的解读,我们得以窥见蔺相如的非凡才智和坚定的信念。这一故事至今仍被传颂,激励着无数人为国家和民族的利益而奋斗。
相关文章

最新评论