战国策荆轲刺秦王原文及翻译 荆轲刺秦王战国策第九段
战国策荆轲刺秦王原文及翻译
前言:
在中国古代的历史长河中,荆轲刺秦王的故事可谓是家喻户晓。这一事件不仅彰显了荆轲的英勇与忠诚,也深刻地反映了战国时期错综复杂的政治局势。本文将深入探讨《战国策》中荆轲刺秦王的原文及其翻译,以期让读者更全面地理解这一历史佳话。
原文:
“荆轲奉燕太子丹之命,使于秦。秦王政闻之,大悦。燕太子丹以荆轲为副使,令秦舞阳相从。荆轲持匕首,与秦舞阳俱至秦庭。秦王政见之,曰:‘此燕之刺客也,何为至此?’荆轲对曰:‘太子丹奉命来献国宝,愿大王察之。’秦王政曰:‘荆轲,汝知罪否?’荆轲对曰:‘臣所以至者,以太子丹之命,非敢为罪也。’秦王政曰:‘吾闻燕太子丹有反谋,汝乃其刺客,欲行刺吾,是何道理?’荆轲对曰:‘臣闻燕太子丹有反意,然臣之来,非欲反也,乃欲献宝以结好耳。’秦王政曰:‘吾不疑汝,但汝持匕首,欲何为?’荆轲对曰:‘臣持匕首,将以献大王。’秦王政命左右取酒,与荆轲对饮。荆轲饮酒三巡,秦舞阳进曰:‘臣请为大王舞。’秦王政曰:‘善。’荆轲舞剑,秦舞阳亦舞。荆轲舞毕,秦舞阳进曰:‘臣请为大王歌。’秦王政曰:‘善。’荆轲歌曰:‘风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。’秦王政闻之,愀然变容。荆轲知事败,遂拔匕首,向秦王政刺之。秦王政跃起,拔剑击荆轲,荆轲遂死。秦舞阳亦死。”
翻译:
Cao Zhi, sent by the Crown Prince Dan of Yan, came to Qin. When King Zheng of Qin heard of this, he was overjoyed. The Crown Prince Dan appointed Cao Zhi as the deputy envoy and ordered Qin Wu Yang to accompany him. Cao Zhi held a dagger and went to the court of King Zheng of Qin together with Qin Wu Yang. When King Zheng of Qin saw them, he said, “This is the assassin of Yan, why are you here?” Cao Zhi replied, “The Crown Prince Dan sent me here to present the national treasure, hoping you will examine it.” King Zheng of Qin said, “Cao Zhi, do you know what your crime is?” Cao Zhi replied, “The reason I came was to fulfill the Crown Prince Dan's order, not to commit a crime.” King Zheng of Qin said, “I have heard that the Crown Prince Dan has a rebellious intent. You are his assassin, and you want to assassinate me, what is the rationale for that?” Cao Zhi replied, “I have heard that the Crown Prince Dan has rebellious intentions, but my coming here is not to rebel, but to present the treasure to establish good relations.” King Zheng of Qin said, “I do not suspect you, but what do you want to do with the dagger?” Cao Zhi replied, “I hold the dagger to present it to your majesty.” King Zheng of Qin ordered his attendants to fetch wine and drink with Cao Zhi. Cao Zhi drank three rounds of wine, and Qin Wu Yang said, “I would like to perform a dance for your majesty.” King Zheng of Qin said, “Good.” Cao Zhi danced the sword, and Qin Wu Yang also danced. After Cao Zhi finished dancing, Qin Wu Yang said, “I would like to sing for your majesty.” King Zheng of Qin said, “Good.” Cao Zhi sang, “The wind is howling, the river at Yi is cold, the brave warrior departs and does not return.” When King Zheng of Qin heard this, he changed his expression. Cao Zhi knew that the matter had failed, so he took out the dagger and stabbed King Zheng of Qin. King Zheng of Qin jumped up and struck Cao Zhi with his sword. Cao Zhi died. Qin Wu Yang also died.
结语:
荆轲刺秦王的故事,不仅展现了荆轲的英勇无畏,也揭示了战国时期政治斗争的残酷。通过对比原文与翻译,我们可以更深入地理解这一历史事件的细节与内涵。
相关文章

最新评论